Open Vertaling

Waarom een Open Vertaling?

 

✓ V0.10 beta nu online! De leesversie van de Open Vertaling is beschikbaar op Gods Woord. Kanttekeningen, Strong’s nummers en verklaringen volgen nog.

Alle moderne Nederlandse bijbelvertalingen (HSV, NBV21, BGT) zijn beschermd door auteursrecht. Dat betekent dat je ze niet vrij mag kopiëren, delen of hergebruiken zonder toestemming van de uitgever.

Er zijn wel vertalingen die in het publiek domein vallen, zoals de Statenvertaling (1637/1888) en de Petrus Canisiusvertaling (1929). Maar deze zijn door hun verouderde taalgebruik voor veel mensen lastig leesbaar. Ze vormen echter een uitstekend vertrekpunt: trouw aan de grondtekst en vrij van rechten.

Wij geloven dat Gods Woord niet achter een copyright hoort te zitten. Daarom werken we aan de Open Vertaling: een herziening van de Statenvertaling in begrijpelijk Nederlands die vrij is van auteursrecht.

Public Domain (CC0)
De Open Vertaling is vrijgegeven onder CC0. Iedereen mag de tekst vrij gebruiken, kopiëren, drukken en verspreiden. Zonder toestemming. Zonder kosten. Voor altijd.

Psalm 119:105 Uw woord is een lamp voor mijn voet en een licht op mijn pad.

Kernprincipe

De SV1888 is het vertrekpunt. Wijzig alleen wat werkelijk niet meer begrepen wordt. Letterlijkheid gaat voor leesbaarheid. Elk woord dat behouden kan worden, wordt behouden.

De Nederlandse bijbelvertalingen vormen een spectrum van letterlijk naar vrij:

SV 1637 → SV 1888 → Open Vertaling → NBG-51 → HSV → EBV → NBV-21

De Open Vertaling staat zo dicht mogelijk bij de SV1888. Afwijkingen worden alleen gemaakt voor naamvallen die niet meer begrepen worden, de Godsnaam, en verouderde vervoegingen.

Wat wordt gewijzigd

Minimale modernisering

Alleen deze categorieën worden aangepast:

SV 1888 Open Vertaling Toelichting
den / der / desde / van de / van hetNaamvallen
dien / dezen / denzelvendie / dezeVerwijzende naamvallen
hetwelkdat / waarinBetrekkelijk voornaamwoord
gij / Giju / UAanspreekvorm
zeidezeiVerleden tijd (“zeiden” blijft)
NeenNeeModerne spelling
HabelAbelGangbare Nederlandse spelling
dewijlomdatVerouderd voegwoord
dochmaar / echterVerouderd voegwoord
hetgeenwatVerouderd voornaamwoord
iegelijkiedereen / elkVerouderd voornaamwoord
wederomopnieuw / weerVerouderd bijwoord
terstondmeteenVerouderd bijwoord
mitsgadersen ook / samen metVerouderd voegwoord
desgelijksevenzo / ookVerouderd bijwoord
gansegeheleVerouderd bijvoeglijk naamwoord
eer (= voordat)voordatVerouderd voegwoord
moedemoeVerouderde vorm
wienwieVerouderde naamval
dezer / dezesvan dezeVerouderde naamval
maagschapfamilie / verwantenVerouderd woord
havebezittingen / goederenVerouderd woord
verbeiddewachtteVerouderd werkwoord
vertoefdebleef / wachtteVerouderd werkwoord
wederkerenterugkerenVerouderd werkwoord
gedichtselmaaksel / schepselVerouderd woord
voortsverder / vervolgensVerouderd bijwoord
voorwaarwerkelijk / zekerVerouderd bijwoord
liedenmensenVerouderd woord
wijfjevrouwtjeVerouderd woord
alleenlijkalleen / slechtsVerouderd bijwoord
overmitsomdat / aangezienVerouderd voegwoord
geenszinsin geen gevalVerouderd bijwoord
droefheidverdrietVerouderd woord
tegenwoordigheidaanwezigheidVerouderd woord
gramschapwoede / toornVerouderd woord
aardrijkaarde / landVerouderd woord
nevensnaast / bijVerouderd voorzetsel
wijdersverderVerouderd bijwoord
arendadelaarVerouderd woord
derhalvedaaromVerouderd bijwoord
benevensnaast / samen metVerouderd voorzetsel
nademaalaangezienVerouderd voegwoord
naardienaangezien / omdatVerouderd voegwoord
altemaalallemaalVerouderde spelling

Bijbelse uitdrukkingsvormen behouden

Niet gebruiken Wel gebruiken Toelichting
Laat er licht zijnEr zij lichtJussief-vorm met gebiedende kracht
Laat de aarde voortbrengenDe aarde brenge voortDirecte gebiedsvorm bij Gods scheppingswoorden
Laten Wij mensen makenLaat Ons mensen maken“Ons” behouden als aanspreekvorm van de Drie-eenheid

Zinsbouw

Volg de zinsbouw van de SV1888 zo nauw mogelijk. Splits lange zinnen niet op en voeg geen woorden toe die niet in de brontekst staan. De zinsopbouw mag “krom” zijn naar moderne maatstaven — de oorspronkelijke structuur weegt zwaarder dan vloeiend modern proza.

Godsnamen

Oude Testament

Statenvertaling Open Vertaling Hebreeuws
HEEREJAHWEHיהוה (JHWH)
GodGodאלהים (Elohim)
de HEERE GodGod JAHWEHיהוה אלהים — God eerst, dan de Naam
Heere HEEREAdonai JAHWEHאדני יהוה
Heere (= Adonai)Heereאדני — niet JAHWEH; dit is een andere titel
HEERE der heirscharenJAHWEH van de legermachtenיהוה צבאות (JHWH Tsevaot)
God de AlmachtigeEl Shaddaiאל שדי
God de AllerhoogsteEl Elyonאל עליון

Nieuwe Testament

Statenvertaling Open Vertaling Grieks
Heere (= God, in OT-citaten)JAHWEH [Kurios]Κυριος
Heere (= Jezus)Heer [Kurios]Κυριος
GodGod [Theos]Θεος
ChristusChristus [Christos]Χριστος
JezusJezus [Ièsous]Ἰησους

Brontekstkeuze

Oude Testament

Primaire brontekst: BHS/BHQ (Codex Leningradensis).
Dode Zeerollen- en LXX-varianten worden in kanttekeningen vermeld waar relevant.

Nieuwe Testament

Primaire brontekst: NA28/ECM.
Waar de SV een TR-lezing volgt die niet in de oudste handschriften staat, wordt de NA28-lezing overgenomen. De TR-lezing wordt in de kanttekening vermeld.

Theologische keuzes

Tijdsgebonden disputen vermijden

De kanttekeningen vermijden tijdsgebonden theologische disputen (Contraremonstranten–Remonstranten, anti-katholieke polemiek). De tekst moet puur bijbels blijven. Waar de grondtekst meerdere lezingen toelaat, worden deze eerlijk naast elkaar gepresenteerd.

Geen nuancering op Gods Woord

Formuleringen in kanttekeningen die Gods Woord nuanceren of relativeren worden verwijderd. Bijvoorbeeld “Op menselijke wijze over God gesproken” bij Gen. 8:1 suggereert dat de tekst eigenlijk iets anders bedoelt dan wat er staat. Wij nemen Gods Woord letterlijk.

Kanttekeningen

De oorspronkelijke kanttekeningen van de Statenvertaling worden meegenomen en hertaald naar hedendaags Nederlands. Inhoudelijk blijven ze zo dicht mogelijk bij het origineel.

Hebreeuwse en Griekse woorden

Waar een kanttekening een Hebreeuws of Grieks woord bespreekt, wordt het woord zowel in het oorspronkelijke schrift als in transliteratie vermeld:

Testament Voorbeeld
OT“Hebr. nefesh (נֶפֶשׁ), ziel”
NT“Gr. kosmos (κοσμος), wereld”

Type-aanduidingen

  1. Verklaring — uitleg van de tekst
  2. Kruisverwijzing — parallelteksten
  3. Tekstkritisch — varianten in handschriften
  4. Grondtekst — Hebreeuws/Grieks woordbetekenis
  5. Naamverklaring — etymologie bij eerste vermelding

Hertaalregels

  1. Hebreeuwse/Griekse woorden uitschrijven — altijd met origineel schrift + transliteratie, bijv. “Hebr. tsaba (צָבָא), legermacht”
  2. Bijbelverwijzingen als klikbare links
  3. Afkortingen voluit — “D.” → “Dat wil zeggen:”, “N.” → “Namelijk”
  4. Boekafkortingen moderniseren — Psal. → Ps., Actor. → Hand., Genes. → Gen., Apocal. → Openb.
  5. Tijdsgebonden disputen vermijden — de tekst moet puur bijbels blijven

Opmaak

Technische uitgangspunten

Datamodel

Alle bijbeldata wordt opgeslagen als JSON — één bestand per bijbelboek (83 boeken: 66 canoniek + 16 apocrief + 1 gebedenboek). Elk vers bevat meerdere edities:

Veld Beschrijving
text1637 / text1637_htmlStatenvertaling 1637 (origineel)
textSV1888 / textSV1888_htmlStatenvertaling 1888 (Tukker-spelling)
text2026 / text2026_htmlOpen Vertaling 2026 (CC0)
grondtekstHebreeuws/Grieks per woord met Strong’s nummers en morfologie
marginNotesKanttekeningen in drie edities (1637, 1888, 2026)
statusBewerkingsstatus: empty / draft / review / final

Grondtekst en Strong’s

De volledige grondtekst (441.868 woorden, 83% dekking) is gekoppeld aan Strong’s nummers voor directe toegang tot de Hebreeuwse en Griekse betekenis. Bronnen:

Directe rede en God-citaten

Phrase-level diff

Een geautomatiseerd diff-systeem vergelijkt de Open Vertaling met de SV1888 op begripsniveau, met bekende vervangingspatronen (naamvallen, Godsnamen, etc.). Hiermee zijn 24.722 verzen met wijzigingen geëxporteerd.

Schilderijen

937 schilderijen zijn gekoppeld aan bijbelverwijzingen: 815 van statenvertaling.net en 122 van Jan van ’t Hoff (gospelimages.com). Elke schilderij bevat metadata (kunstenaar, jaar, museum, bijbeltekst).

Statistieken

Onderdeel Aantal
Boeken83 (66 canoniek + 16 apocrief + 1 gebedenboek)
Verzen37.314
Grondtekstwoorden441.868
God-citaten6.322 verzen
Directe citaten (totaal)5.000+
Vervangen verouderde woorden22.112
Schilderijen937
Boekinleidingen83
Hoofdstukinleidingen158

Bekijk een voorbeeld: Genesis 1, Johannes 3 & Romeinen 8 in de Open Vertaling

Alle herzieningsuitgangspunten in detail

Changelog

v0.10

v0.9

v0.8

v0.7

v0.6

v0.5

v0.4

v0.1–0.3

Licentie

CC0 — Publiek domein
De Open Vertaling is vrijgegeven onder CC0. Iedereen mag de tekst vrij gebruiken, kopiëren, drukken en verspreiden. Zonder toestemming. Zonder kosten. Voor altijd.