Herzieningsuitgangspunten

← Terug naar Open Vertaling

Herzieningsuitgangspunten

De Open Vertaling is een publiek-domein herziening van de Statenvertaling — geen nieuwe vertaling. Het vertrekpunt is de SV1888; de tekst wordt zo min mogelijk gewijzigd.

Kernprincipe
De SV1888 is het vertrekpunt. Wijzig alleen wat werkelijk niet meer begrepen wordt. Letterlijkheid gaat voor leesbaarheid. Elk woord dat behouden kan worden, wordt behouden.

Positiebepaling

De Nederlandse bijbelvertalingen vormen een spectrum van letterlijk naar vrij:

SV 1637 → SV 1888 → Open Vertaling → NBG-51 → HSV → EBV → NBV-21

De Open Vertaling staat zo dicht mogelijk bij de SV1888. Afwijkingen worden alleen gemaakt voor naamvallen die niet meer begrepen worden, de Godsnaam, en verouderde vervoegingen.

Wat wordt gewijzigd

Minimale modernisering

Alleen deze categorieën worden aangepast:

SV 1888 Open Vertaling Toelichting
den / der / desde / van de / van hetNaamvallen niet meer begrepen
dien / dezen / denzelvendie / dezeVerwijzende naamvallen
hetwelkdat / waarinBetrekkelijk voornaamwoord
gij / Giju / UAanspreekvorm
zeidezeiVerleden tijd enkelvoud (“zeiden” blijft)
NeenNeeModerne spelling
HabelAbelGangbare Nederlandse spelling
dewijlomdatVerouderd voegwoord
verbeiddewachtteVerouderd werkwoord
vertoefdebleef / wachtteVerouderd werkwoord
gedichtselmaaksel / schepselVerouderd woord
dochmaar / echterVerouderd voegwoord
voortsverder / vervolgensVerouderd bijwoord
gansegeheleVerouderd bijvoeglijk naamwoord
eer (= voordat)voordatVerouderd voegwoord
moedemoeVerouderde vorm
wienwieVerouderde naamval
dezer / dezesvan dezeVerouderde naamval
maagschapfamilie / verwantenVerouderd woord
havebezittingen / goederenVerouderd woord
hetgeenwatVerouderd voornaamwoord
iegelijkiedereen / elkVerouderd voornaamwoord
wederomopnieuw / weerVerouderd bijwoord
wederkerenterugkerenVerouderd werkwoord
mitsgadersen ook / samen metVerouderd voegwoord
terstondmeteenVerouderd bijwoord
voorwaarwerkelijk / zekerVerouderd bijwoord
liedenmensenVerouderd woord
desgelijksevenzo / ookVerouderd bijwoord
alleenlijkalleen / slechtsVerouderd bijwoord
overmitsomdat / aangezienVerouderd voegwoord
geenszinsin geen gevalVerouderd bijwoord
droefheidverdrietVerouderd woord
tegenwoordigheidaanwezigheidVerouderd woord
gramschapwoede / toornVerouderd woord
aardrijkaarde / landVerouderd woord
nevensnaast / bijVerouderd voorzetsel
wijdersverderVerouderd bijwoord
altemaalallemaalVerouderde spelling
arendadelaarVerouderd woord
derhalvedaaromVerouderd bijwoord
benevensnaast / samen metVerouderd voorzetsel
nademaalaangezienVerouderd voegwoord
naardienaangezien / omdatVerouderd voegwoord
wijfjevrouwtjeVerouderd woord
de HEERE / den HEEREJAHWEHGodsnaam (יהוה)
de HEERE GodGod JAHWEHGod eerst, dan de Naam
des HEERENvan JAHWEHGenitief + Godsnaam

Bijbels register behouden

Woorden die in de bijbelse traditie geworteld zijn en nog begrepen worden, worden niet vervangen door alledaags Nederlands:

Behouden Niet gebruiken Reden
voortbrengenlaten ontstaanBijbels en begrijpelijk
vermenigvuldigentalrijk wordenBijbels en begrijpelijk
gediertedierenBijbels en begrijpelijk
gevogeltevogelsBijbels en begrijpelijk
zaaddragendplanten die zaad gevenLetterlijke weergave van grondtekst
kruipend gediertekleine dierenLetterlijke weergave van grondtekst
wemelenkrioelenBijbels en begrijpelijk
uitspanselfirmament / hemelgewelfLetterlijke weergave van raqia
afgronddiepteLetterlijke weergave van tehom
alzozo / op die manierBehouden waar SV het gebruikt

Bijbelse uitdrukkingsvormen behouden

Niet gebruiken Wel gebruiken Toelichting
Laat er licht zijnEr zij lichtDe jussief-vorm heeft een gebiedende kracht
Laat de aarde voortbrengenDe aarde brenge voortDirecte gebiedsvorm bij Gods scheppingswoorden
Laten Wij mensen makenLaat Ons mensen maken“Ons” behouden als aanspreekvorm van de Drie-eenheid

Zinsbouw

Volg de zinsbouw van de SV1888 zo nauw mogelijk. Splits lange zinnen niet op en voeg geen woorden toe die niet in de brontekst staan.

De zinsopbouw mag “krom” zijn naar moderne maatstaven. De oorspronkelijke structuur weegt zwaarder dan vloeiend modern proza.

Godsnamen

Oude Testament

Statenvertaling Open Vertaling Hebreeuws
HEEREJAHWEHיהוה (JHWH)
GodGodאלהים (Elohim)
de HEERE GodGod JAHWEHיהוה אלהים — God eerst, dan de Naam
Heere HEEREAdonai JAHWEHאדני יהוה
Heere (= Adonai)Heereאדני — niet JAHWEH; dit is een andere titel
HEERE der heirscharenJAHWEH van de legermachtenיהוה צבאות (JHWH Tsevaot)
God de AlmachtigeEl Shaddaiאל שדי
God de AllerhoogsteEl Elyonאל עליון

Nieuwe Testament

Statenvertaling Open Vertaling Grieks
Heere (= God, in OT-citaten)JAHWEH [Kurios]Κυριος
Heere (= Jezus)Heer [Kurios]Κυριος
GodGod [Theos]Θεος
ChristusChristus [Christos]Χριστος
JezusJezus [Ièsous]Ἰησους

Brontekstkeuze

Oude Testament

Primaire brontekst: BHS/BHQ (Codex Leningradensis).
Dode Zeerollen- en LXX-varianten worden in kanttekeningen vermeld waar relevant.

Nieuwe Testament

Primaire brontekst: NA28/ECM.
Waar de SV een TR-lezing volgt die niet in de oudste handschriften staat, wordt de NA28-lezing overgenomen. De TR-lezing wordt in de kanttekening vermeld.

Hele verzen die alleen in de TR staan, worden verplaatst naar kanttekeningen:

Grote passages in [[dubbele haken]] met kanttekening:

Vertaalcorrecties t.o.v. SV 1637

Vers SV 1637 Open Vertaling Reden
Gen. 2:7levende ziellevend wezenNefesh = wezen, niet onsterfelijke ziel
Gen. 2:17zult gij den dood stervenzult gij zeker stervenInf. absolutus als versterking
Gen. 2:18hulpe die als tegen hem over zijeen hulp tegenover hemKenegdo = als tegenover hem
Gen. 3:15datzelvehijMasculinum verwijst naar nageslacht
Gen. 3:16begeerteverlangenModernere weergave
Gen. 6:4reuzennephilimTransliteratie; KT: “reuzen, of: gevallenen”
Gen. 6:6het berouwde Hemhet smartte HemVermijdt suggestie dat God een vergissing betreurt
OT passimhel / graf (inconsistent)dodenrijkAlle 65 voorkomens van Sheol consequent

Theologische keuzes

Tijdsgebonden disputen vermijden

De kanttekeningen vermijden tijdsgebonden theologische disputen (Contraremonstranten–Remonstranten, anti-katholieke polemiek). De tekst moet puur bijbels blijven. Waar de grondtekst meerdere lezingen toelaat, worden deze eerlijk naast elkaar gepresenteerd.

Geen nuancering op Gods Woord

Formuleringen in kanttekeningen die Gods Woord nuanceren of relativeren worden verwijderd. Bijvoorbeeld “Op menselijke wijze over God gesproken” bij Gen. 8:1 (“En God gedacht aan Noach”) suggereert dat de tekst eigenlijk iets anders bedoelt dan wat er staat. Wij nemen Gods Woord letterlijk en voegen geen nuancering toe.

Kanttekeningen

Herzieningsbeleid

De kanttekeningen worden minder ingrijpend herzien dan de bijbeltekst. Inhoudelijk blijven ze zo dicht mogelijk bij het origineel. Alleen spelling en onbegrijpelijke formuleringen worden gemoderniseerd. Theologische lading en uitleg worden behouden, tenzij het gaat om tijdsgebonden disputen.

Hebreeuwse en Griekse woorden

Principe: Waar een kanttekening een Hebreeuws of Grieks woord bespreekt, wordt het woord zowel in het oorspronkelijke schrift als in transliteratie vermeld.

Testament Voorbeeld
OT“Hebr. nefesh (נֶפֶשׁ), ziel”
NT“Gr. kosmos (κοσμος), wereld”

Type-aanduidingen

  1. Verklaring — uitleg van de tekst
  2. Kruisverwijzing — parallelteksten
  3. Tekstkritisch — varianten in handschriften
  4. Grondtekst — Hebreeuws/Grieks woordbetekenis
  5. Naamverklaring — etymologie bij eerste vermelding

Naamverklaringen

Naam Eerste vermelding Etymologie
AdamGen. 2:7adam = mens; verwant aan adama = aardbodem
Eva (Chawwa)Gen. 3:20chawwa = leven(gevende)
KaïnGen. 4:1qajin = verworven/gesmeed
Abel (Hevel)Gen. 4:2hevel = ademtocht, vergankelijkheid
SethGen. 4:25sjet = gezet/geplaatst
NoachGen. 5:29noach = rust; woordspeling met nacham = troosten
Abram/AbrahamGen. 12:1 / 17:5av ram = verheven vader; av hamon = vader van een menigte
Jezus (Jesjoea)Matt. 1:21jesjoea = JAHWEH redt

Hertaalregels

  1. Hebreeuwse/Griekse woorden uitschrijven — altijd met origineel schrift + transliteratie
  2. Bijbelverwijzingen als klikbare links
  3. Afkortingen voluit — “D.” → “Dat wil zeggen:”, “N.” → “Namelijk”
  4. Boekafkortingen moderniseren — Psal. → Ps., Actor. → Hand., Genes. → Gen., Apocal. → Openb.
  5. Tijdsgebonden disputen vermijden

Opmaak

Scope

De Open Vertaling omvat alle 66 canonieke boeken en 16 apocriefe boeken. De SV1888 tekst is beschikbaar voor de volledige Bijbel (37.314 verzen). Grondtekst met Strong’s nummers is beschikbaar voor 83% van de verzen.

Technische uitgangspunten

Datamodel

Alle bijbeldata wordt opgeslagen als JSON — één bestand per bijbelboek (83 boeken). Elk vers bevat meerdere edities:

Veld Beschrijving
text1637 / text1637_htmlStatenvertaling 1637 (origineel)
textSV1888 / textSV1888_htmlStatenvertaling 1888 (Tukker-spelling)
text2026 / text2026_htmlOpen Vertaling 2026 (CC0)
grondtekstHebreeuws/Grieks per woord met Strong’s nummers en morfologie
marginNotesKanttekeningen in drie edities (1637, 1888, 2026)
phraseDiffPhrase-level diff OV ↔ SV1888
statusBewerkingsstatus: empty / draft / review / final

Grondtekst en Strong’s

Directe rede en God-citaten

Phrase-level diff

Geautomatiseerd diff-systeem vergelijkt OV met SV1888 op begripsniveau, met bekende vervangingspatronen. 24.722 verzen met wijzigingen geëxporteerd.

Schilderijen

937 schilderijen gekoppeld aan bijbelverwijzingen: 815 van statenvertaling.net en 122 van Jan van ’t Hoff (gospelimages.com).

Statistieken

Onderdeel Aantal
Boeken83 (66 canoniek + 16 apocrief + 1 gebedenboek)
Verzen37.314
Grondtekstwoorden441.868
God-citaten6.322 verzen
Vervangen verouderde woorden22.112
Schilderijen937
Boekinleidingen83
Hoofdstukinleidingen158

Woordenlijst

De Open Vertaling behoudt bewust een aantal oudere Nederlandse woorden die tot het bijbelse register behoren. Hieronder een overzicht van deze woorden met uitleg:

Bewust behouden woorden

Woord Betekenis
alzo“zo” of “op deze manier”
aldaar“daar” of “op die plek”
spijze“voedsel” of “eten”
gedierte“dieren” (verzamelwoord)
gevogelte“vogels” (verzamelwoord)
geboomte“bomen” (verzamelwoord)
uitspansel“de hemelkoepel” (weergave van raqia)
vermenigvuldigen“zich voortplanten en toenemen”
aankleven“zich hecht verbinden aan”
begeerte“sterk verlangen”
afgrond“bodemloze diepte” (tehom)
gramschap“toorn, heftige boosheid”
voorwaar“waarlijk, ik verzeker u”
vreze des Heeren“ontzag voor God”
weldadigheid“goedheid in de praktijk”
ontferming“diepe bewogenheid die tot actie leidt”
tuchtiging“opvoedkundige correctie”
knechtschap“slavernij, onderworpenheid”
lijdzaamheid“geduldig verdragen van tegenspoed”
goedertierenheid“trouwe verbondsliefde” (chesed)
welgelukzalig“zeer gezegend en gelukkig”

Zie ook de begrippenlijst voor een uitgebreid overzicht van bijbelse begrippen met Hebreeuwse en Griekse grondwoorden.

Changelog

v0.10

v0.9

v0.8

v0.7

v0.6

v0.5

v0.4

v0.1–0.3

Licentie

CC0 — Publiek domein
De Open Vertaling is vrijgegeven onder CC0. Iedereen mag de tekst vrij gebruiken, kopiëren, drukken en verspreiden. Zonder toestemming. Zonder kosten. Voor altijd.

← Terug naar Open Vertaling